Interfície d'usuari


Elements de la interfície d'usuari

Finestres que utilitzareu la major part del temps

Finestra principal de l'OmegaT (...)
Conté el menú principal (...), la barra d'estat (...) i tres subfinestres:
Subfinestra de l'editor (...)
On escriviu i editeu la traducció
Subfinestra del visualitzador de coincidències (...)
Mostra els segments més similars trobats a les memòries de traducció
Subfinestra del visualitzador de glossaris (...)
Mostra la traducció de la terminologia
Finestra Fitxers del projecte (...)
Conté la llista dels fitxers traduïbles
S'obre prement Ctrl+L i es tanca prement Esc
Finestra de cerca (...)
Permet cercar segments específics del projecte
S'obre prement Ctrl+F i es tanca prement Esc

Finestres que utilitzareu de tant en tant

Finestra de validació de les etiquetes (...)
Permet comprovar possibles errors d'etiquetes a les traduccions
S'obre prement Ctrl+T i es tanca prement Esc
Navegador de l'ajuda (...)
Permet consultar el manual d'usuari
S'obre prement F1 i es tanca prement Esc

Diàlegs que utilitzareu per a canviar la configuració del projecte

Els següents diàlegs s'utilitzen per a canviar la configuració del projecte i de l'OmegaT. Tots estan descrits en altres apartats; a continuació només es resumeix la seva utilització i com es poden obrir:

Propietats del projecte (...)
Permet modificar les carpetes i les llengües del projecte
S'obre prement Ctrl+E o seleccionant Projecte → Propietats... i es tanca prement Esc
Tipus de lletra (...)
Permet modificar el tipus de lletra que l'OmegaT utilitza per al text de partida, per a la traducció, per a les coincidències i per als termes del glossari
S'obre seleccionant Opcions → Tipus de lletra... i es tanca prement Esc
Filtres de fitxers (...)
Permet configurar la manipulació dels formats de fitxer compatibles
S'obre seleccionant Opcions → Filtres de fitxers... i es tanca prement Esc
Segmentació (...)
Permet canviar la manera en què el text es segmenta per frases
S'obre seleccionant Opcions → Segmentació... i es tanca prement Esc
Comportament de l'edició (...)
Permet canviar el comportament de l'OmegaT en desplaçar-se pels segments
S'obre seleccionant Opcions → Comportament de l'edició... i es tanca prement Esc

Finestra principal de l'OmegaT

Operacions amb la finestra principal

La finestra principal té tres subfinestres, un menú principal i una barra d'estat. Podeu canviar la posició de qualsevol subfinestra o desacoblar-la en una finestra separada arrossegant la subfinestra per la barra de títol. En funció de l'estat de la subfinestra, poden mostrar-se 5 icones diferents a l'extrem superior dret de la subfinestra. Si col·loqueu el punter del ratolí en cada icona, es mostrarà l'indicador de funció.

Minimitzaredueix la subfinestra de manera que només se'n vegi el nom i la col·loca a la part inferior, prop de la barra d'estat.
Maximitza fa que la subfinestra ocupi tot l'espai disponible de la finestra.
Restaura restableix la subfinestra a la posició on era abans de maximitzar-la o minimitzar-la.
Desacobla desacobla la subfinestra de la finestra principal de manera que passa a ser una finestra independent.
Acobla torna a col·locar la subfinestra dins de la finestra principal.

Les subfinestres també es poden col·locar de manera que es superposin. En aquest cas, es mostrarà una pestanya per cada subfinestra a la part superior. En fer clic a la pestanya, la subfinestra passarà a primer pla. Els separadors de les subfinestres es poden arrossegar per tal de canviar-ne la mida.

Subfinestra de l'editor

Aquí hi escriureu i editareu la traducció.

Visualització dels segments

La subfinestra de l'editor mostra el text del document traduït parcialment: el text que ja heu traduït apareix traduït, i el text que encara no heu traduït es mostra en la llengua original. El text està dividit en segments, i podeu desplaçar-vos pel document i fer doble clic en qualsevol segment per a editar-lo.

Un dels segments és actiu. Es tracta de l'únic segment que es mostra en dues parts: a la part superior hi ha el text en la llengua original, en negreta i amb el fons de color verd, i a la part inferior hi ha el camp d'edició, delimitat per dos marcadors: el marcador esquerre <segment nnnn>, on nnnn és el número del segment dins del projecte, i el marcador dret <fi del segment>.

El text de la part superior s'utilitza com a referència, i el camp d'edició s'utilitza per sobreescriure o modificar la traducció.

Aquesta frase ja s'ha traduït.
Aquesta frase també ja s'ha traduït.
Cette phrase est en train d'être traduite.
<segment 0003> [Aquí n'escriuríeu la traducció] <fi del segment>
Aquesta frase es traduirà a continuació.

Edició del contingut del camp

En funció del comportament de l'edició el camp d'edició pot mostrar-se buit, pot contenir el text de partida o pot contenir la traducció del segment més similar al que esteu traduint.

En passar a un altre segment, la traducció es valida i s'emmagatzema.

Si voleu deixar el segment sense traduir, deixeu el camp d'edició buit, és a dir, elimineu-ne tot el text (podeu seleccionar-lo tot amb Ctrl+A i suprimir-lo amb Supr).

En funció de les opcions especificades a les Opcions de comportament de l'edició, l'OmegaT pot recordar una traducció tot i que sigui idèntica al text de partida. Això pot ser útil en documents que continguin marques registrades, noms propis o fragments en una tercera llengua que no s'han de traduir.

Vegeu l'apartat Edició de la traducció per a obtenir més detalls.

Visualitzador de coincidències

El visualitzador de coincidències mostra els segments més similars trobats a les memòries de traducció, tant a la memòria de traducció del projecte creada mentre aneu traduint el projecte, com a les memòries de traducció de referència procedents de projectes anteriors o que us ha proporcionat el client o l'agència de traducció.

Selecció de coincidències parcials

En passar al segment següent, la primera coincidència parcial (la que tingui el millor percentatge de coincidència) se seleccionarà automàticament. Podeu seleccionar-ne una altra prement Ctrl+2, 3, 4 o 5, segons el nombre de coincidències disponibles.

Operacions amb les coincidències parcials

Si voleu utilitzar la coincidència seleccionada a la traducció, premeu Ctrl+R per a reemplaçar el camp d'edició per la coincidència, o premeu Ctrl+I per a inserir-la a la posició del cursor.

Visualització i informació de les coincidències

A grans trets, el percentatge de coincidència es calcula a partir del nombre de paraules comunes del segment actiu i del segment coincident dividit entre el nombre total de paraules del segment més llarg dels dos. La coincidència parcial seleccionada es ressaltarà en negreta, les paraules que falten al segment que esteu traduint es ressaltaran de color blau i les paraules adjacents a les parts que falten es ressaltaran de color verd.

Per exemple, si el document de partida té el següent segment:

	Informació sobre el Java i l'OmegaT

El segment coincident:

	Notes generals sobre el Java i l'OmegaT

tindrà els següents colors:

	Notes generals sobre el Java i l'OmegaT

i el percentatge seria aproximadament 4/7=57%

Glossari

La subfinestra de Glossari inclou les traduccions de terminologia carregades a partir de fitxers de glossari.

Mostra la traducció dels termes que apareixen en el segment actual, però només els mostra com a referència, ja que no permet inserir ni reemplaçar-ne la traducció.

L'OmegaT també admet termes formats per diverses paraules, però d'una manera força bàsica: si les dues paraules d'un terme apareixen en el segment, el terme es mostrarà. El format per a la terminologia de la subfinestra de Glossari és:

 terme de partida = traducció del terme	Comentari sobre el terme, si n'hi ha cap

Menú principal

Òbviament, podeu utilitzar el menú principal per a accedir a totes les funcions de l'OmegaT. Vegeu l'apèndix Menú principal per a obtenir una descripció de tots els menús i els seus elements.

També podeu accedir a les funcions més utilitzades mitjançant dreceres de teclat i, quan us hàgiu acostumat a utilitzar-les, no us caldrà navegar pels menús durant la traducció.

Barra d'estat

La barra d'estat mostra missatges relacionats amb el flux de treball a la part inferior de la finestra principal. Aquesta barra presenta a l'usuari missatges sobre les operacions en curs. També mostra el nombre de coincidències parcials i de termes del segment actual.


Altres finestres

Fitxers del projecte

La finestra Fitxers del projecte llista els fitxers del projecte i mostra altra informació del projecte. S'obre automàticament en carregar un projecte a l'OmegaT. Per a tancar-la premeu Esc i per a obrir-la o posar-la en primer pla premeu Ctrl+L.

Característiques de la finestra Fitxers del projecte

Es mostra la informació següent:

Segments únics

El conjunt de segments únics es calcula agafant tots els segments i eliminant-ne tots els duplicats que, per a considerar-se com a duplicats, han de coincidir exactament a nivell de majúscules i minúscules ("Executa" i "executa" es consideren diferents).

Si mireu la diferència entre el "Nombre de segments" i el "Nombre de segments únics", podreu fer-vos una idea general de les repeticions que conté el text. No obstant, tingueu en compte que els nombres no indiquen la rellevància de les repeticions: és possible que es tracti de frases relativament llargues que es repeteixen diverses vegades (si teniu sort), o bé de paraules clau d'una taula (si no teniu tanta sort).

El fitxer project_stats.txt, que es troba a la carpeta /omegat del projecte, conté informació de segments més detallada per fitxer.

És possible modificar el nombre de segments/segments únics modificant les regles de segmentació. Aquestes modificacions _mai_ no s'han de realitzar quan ja hàgiu començat a traduir el projecte. Vegeu l'apartat Regles de segmentació per a obtenir més informació.

Com afegir fitxers al projecte

Podeu afegir fitxers de partida al projecte fent clic al botó "Importa fitxers de partida..." D'aquesta manera, els fitxers es copien al directori dels fitxers de partida (per defecte, "/source") i es torna a carregar el projecte per a carregar els fitxers nous. També podeu afegir fitxer de partida a partir de pàgines d'Internet, escrites a MediaWiki, fent clic al botó "Importa des de MediaWiki" i especificant-ne l'URL corresponent.

Finestra de cerca

La finestra de cerca us permet cercar segments específics del projecte. Podeu tenir diverses finestres de cerca obertes simultàniament. Per a obrir-ne una de nova, premeu Ctrl+F des de la finestra principal.

La finestra de cerca conté un camp de text per a cercar cadenes o paraules clau, caselles de selecció i botons d'opció per a configurar la cerca, i una àrea de visualització dels resultats de la cerca.

Tipus de cerca

Hi ha dos tipus de cerca disponibles:
Cerques exactes
Busquen la cadena de consulta especificada en l'àmbit del projecte actual o en qualsevol directori o arbre de directoris.
Cerques per paraules clau
Examinen el projecte actual i presenten els segments que contenen totes les paraules de la consulta (en qualsevol ordre).

Les cerques es realitzen tant al text de partida com a la traducció.

També podeu cerca dins d'un directori, però tingueu en compte que l'OmegaT només pot cercar dins dels fitxers compatibles.

Comodins i expressions regulars

Les cerques permeten l'ús dels comodins * i ?, així com d'expressions regulars.

Visualització dels resultats de la cerca

En fer clic al botó Cerca un cop especificada una cadena al camp de cerca, es mostraran tots els segments del projecte que continguin la cadena que esteu cercant. Com que l'OmegaT tracta tots els segments idèntics com una única entitat, només es mostra el primer segment únic.

Els segments es mostren en l'ordre en què apareixen al projecte. Si els segments estan traduïts, es mostra el text de partida a sobre i el text traduït a sota; en canvi, si els segments no s'han traduït, només es mostra el text de partida.

Podeu fer doble clic en un segment per a activar-lo a la finestra de l'editor. A continuació, podeu tornar a la finestra de cerca i per a anar al següent segment i modificar-lo. Aquest mètode és útil per a realitzar canvis globals de terminologia.

Validació de les etiquetes

La finestra de validació de les etiquetes detecta els errors d'etiquetes de la traducció i els mostra en una llista.

Per a obrir la finestra, premeu Ctrl+T.

La finestra conté una taula amb tres columnes amb:

Les etiquetes estan ressaltades de color blau per a facilitar la comparació entre el contingut original i el traduït.

Feu clic a l'enllaç per a activar el segment a la finestra de l'editor.

Corregiu l'error, si és necessari, i premeu Ctrl+T per a tornar a la finestra de validació de les etiquetes i corregir altres errors.

Els errors d'etiquetes corresponen a manipulacions d'etiquetes fetes a la traducció que han provocat un canvi de l'ordre o del nombre d'etiquetes del segment original. Algunes manipulacions d'etiquetes són necessàries i correctes, tot i que algunes altres provocaran problemes en crear el document traduït.

Generalment, les etiquetes representen algun tipus de format al text original. La simplificació del format del text original contribueix en gran mesura a la reducció del nombre d'etiquetes.

Navegador de l'ajuda

El navegador de l'ajuda (on es mostra aquest manual) es pot obrir prement F1 o seleccionant Ajuda → Manual d'usuari... al menú principal.

Navegació pel navegador de l'ajuda

A la finestra, es mostrarà el manual i dos botons: Enrere i Contingut. El manual d'usuari és un document HTML que enllaça amb els diferents capítols. En fer clic a un enllaç, tal com en qualsevol navegador web, s'obre la pàgina corresponent.

Navegació fora de línia del manual d'usuari

El manual d'usuari es troba a la subcarpeta doc dins de la carpeta d'instal·lació de l'OmegaT i, per exemple, podeu veure la documentació en català obrint el fitxer doc/ca/index.html al navegador. D'aquesta manera, també podreu obrir els enllaços externs, ja que el navegador de l'ajuda integrat no permet els enllaços externs d'Internet.


Avisos legals